Главная Новости

Трудно ли выучить турецкий язык?

Опубликовано: 16.10.2023

Трудно ли выучить турецкий язык?

В советское время турецкий язык преподавали в трёх университетах страны – в Москве, Ленинграде и Тбилиси. Даже при Министерстве иностранных дел и внешней торговли существовали «Высшие языковые курсы», которые наряду с иностранными языками Западной Европы давали студентам хорошее знание основ турецкого языка.

Сотрудники обоих министерств изучали иностранные языки на курсах. При этом те, кто успешно освоил турецкий или другой восточный язык, получили прибавку к зарплате на 20 процентов. Такая практика вызвала зависть коллег по работе, говорящих на одном из западноевропейских языков. Премия за него составила 10%, то есть вдвое меньше.

- Где справедливость? – сказали в курилке. — Мы годами зубрим английский и немецкий за какие-то 10%, а вам государство платит в два раза больше, и за что, спросите вы? Ведь на тюркских языках говорят и в Азербайджане, и в Казани. Легче нанимать своих граждан. Через несколько месяцев они смогут без особых проблем говорить по-турецки.

«Хорошо», — сказали мы им. — Чтобы лучше понять, насколько сложно выучить турецкий язык, попробуйте спрягать глагол «окумак» («читать») после падежей.

Персонал сразу замолчал, потому что такое было невозможно. В русском языке глаголы не обладают свойствами существительных и поэтому не могут склоняться. В турецком языке существуетбольшая категория отглагольных существительных, склоняющихся по падежам. Русскому человеку это довольно сложно представить.

Некоторые коллеги все же не согласились с нашими доводами и попытались преуменьшить наше знание турецкого языка. Им предстояло рассказать историю о том, что с древних времен люди не только мечтали о едином для всех языке, но и пытались решить эту проблему практически. Единственным успешным и признанным результатом стало создание языка эсперанто, основанного на грамматике турецкого языка.

Турецкий – основа грамматики эсперанто.

Действительно, турецкий язык обладает рядом особенностей, которых вы не встретите в других языках. В его словаремного арабских и персидских слов. Большинство из них сейчас произносятся на турецкий манер, но своего первоначального значения они не потеряли.

  • Например, названия слов с арабскими корнями достаточно сложно однозначно перевести на турецкий язык, а продолжить их перевод на русский язык практически невозможно.Такие слова не имеют точного аналога и могут быть переведены только в общем смысле.Здесь на помощь приходят интеллект переводчика, знание жизни и словарный запас родного языка.

Следует отметить, что в 1930-е годы турецкие лингвисты проделали огромную и небезуспешную работу по массовому искоренению иностранных слов из родного языка и замене их «новыми турецкими» (например, арабское слово «тайаре» — самолет — было заменен словом «uçak» от турецкого глагола uçmak – летать). Это привело к тому, что старшее поколение иногда не понимает, что говорит молодое поколение.

Из-за нововведений в языке старое поколение не всегда может понять молодое.

Другой важной особенностью турецкого языка являетсяспособ образования слов. Особые грамматические формы, называемые аффиксами, прикрепляются к основе или корню слова строго в определенной последовательности, одна за другой. Это позволяет очень просто и экономично создавать множество комбинаций словарного запаса и даже новых слов и понятий.

В качестве примера возьмем следующее турецкое выражение: «Evinizıkilere selam». Оно состоит из 2 слов и 19 букв. Давайте разобьем его на составляющие.

  • Ev — существительноеДомi — служебная частица, niz — суффикс принадлежности, соответствующий притяжательному местоимениювашделокативный падежный суффикс (указывает местонахождение объект, отвечает на вопрос «где, в чем?»), ki – субстантивирующий суффикс притяжательного местоимения, лер – суффикс множественного числа, е – суффикс дательного падежа, селам – существительное, переводится какЗдравствуйте[(14501)].
Порт Алании

Попробуем перевести эти два слова на русский язык. Начинаем с конца предложения. Получаем примерно следующее: «Я приветствую тебя в твоем доме». Однако, учитывая турецкие обычаи и менталитет, правильнее было бы перевести это так: «Я приветствую всех твоих близких, которые находятся в твоем доме». Как видите, перевод на русский язык оказался в 2 раза длиннее оригинала.

Характерной особенностью языка является такжепорядок слов в предложении. По правилам его предикат всегда должен находиться в конце. Такое построение предложения влияет на коммуникативную составляющую речи.

Поэтому, если вы случайно перебьете партнера, не дав ему закончить свою мысль, вы можете не понять, что он пытался сказать. Во время диалога воспитанные турки всегда ждут окончания фразы своего собеседника.

Стоит отметить, что в устной, эмоционально окрашенной речи, а также в стихах и песнях часто нарушается прямой порядок слов. Вместо правильно построенных предложений используются неполные или перевернутые предложения.

Предложения на турецком языке могут быть довольно длинными. В старых книгах времен османских султанов вы встретите одно предложение на нескольких страницах и только в конце его будет стоять сказуемое.

Хороший переводчик должен не только владеть грамматикой и лексикой языка, с которым он работает, но и знать его нюансы и особенности. Без этого художественный перевод известного произведения окажется поверхностным.

Представим себе, что некий выпускник университета намерен перевести исторический роман с турецкого языка на русский. Сможет ли он справиться с этой задачей, не зная истории Османской империи и основ языка того времени? Длинные предложения первоисточника он, по-видимому, переводит по частям, не вдаваясь в подробности, тем самым переводя русского читателя с основной линии романа на второстепенную.

Аланья, пляж Клеопатры

Немного истории.Турецкий язык входит в языковую семью тюркских языков, на которых, помимо турецкого, говорят в Азербайджане, Казахстане, Туркменистане, Узбекистане, Киргизии, а также в части населения Болгарии, бывшей Югославии, Албании, Румынии, Молдавии.,Иран, Афганистан, Китай и Монголия. В России карачаевцы, кумыки, балкарцы, татары, чуваши, башкиры, якуты, ногайцы, тувинцы, горные алтайцы и хакасы считают тюркский язык своим родным. Всего на тюркских языках говорят более 120 миллионов человек.

Тот, кто не считает себя лингвистом, наконец-то дочитал эту статью до конца и решит для себя, хочет ли он говорить по-турецки или нет.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован.

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

rss